Trần Đình Thắng nhặt sạn

KỲ 7
Cát, sạn và sỏi trong bài dịch CÁCH NGÔN
Tác giả: I. KANT
Dịch giả: Đỗ Quốc-Bảo và Nguyễn Huy-Đăng
–Trong Vén Mây Giữa Trời – Kỷ Yếu 300 Năm Kant Ban Chủ biên: Trần Văn Đoàn, Lưu Hồng Khanh, Bùi Văn Nam Sơn, Nguyễn Xuân Xanh.
Nxb: Hồng Đức
Năm xuất bản: 2025
Viết tắt:
ĐQB: Bản dịch “CÁCH NGÔN”
Đ: Bản gốc tiếng Đức
X: Nhận xét
Sạn chuyên môn:
- Đọc hiểu Kant
- Kỹ năng dịch thuật
- Tiếng Việt tối tăm
ĐQB (tr. 200):
“Qua việc XEM các phán đoán của mình một cách công tâm từ lập trường của những người khác, tôi luôn luôn hi vọng phát hiện được một CÁI THứ BA nào khác tốt hơn CÁI CủA TÔI TRƯớC ĐÂY.”
ĐỨC
“Ich hoffe immer dadurch daß ich meine Urtheile aus dem Standpunkte anderer unpartheyisch ansehe etwas drittes herauszube-kommen was besser ist als mein vorigtes.”
ANH (Để bạn đọc tham khảo)
“I always hope to look at my judgements impartially from the standpoint of someone else, so as to derive a third view which is better than the one I had.”
NHẬN XÉT
- ĐỌC HIỂU ĐƯỢC CHẾT LIỀN!
- Xem xét từng điểm sau đây:
A. “XEM các phán đoán của mình…” hay “XEM XÉT các phán đoán của mình…”?
B. “CÁI THứ BA” là CÁI GÌ? Nếu vậy, CÁI THứ NHẤT, CÁI THỨ HAI là gì sao không thấy nhắc trước đó?
C. “CÁI CủA TÔI TRƯớC ĐÂY”: Là CÁI GÌ? ĐQB có vẻ rất thích dùng chữ CÁI theo kiểu không người Việt nào dùng?

KẾT LUẬN
- Toàn bộ cách dịch trính xác của ĐQB cho câu này là không thể chấp nhận nổi với một cái tai nghe, đọc sách bằng tiếng Việt lâu năm. Thử xem Google Translate dịch còn dễ hiểu vàđạt hơn rất nhiều:
- XIN BạN ĐọC THAM GIA DịCH LạI cho xôm – gợi ý: có thể dùng bản tiếng Anh bên trên.
** Bản dịch bằng Google cho thấy còn dịch tốt hơn ĐQB!






Leave a Reply